神歴記(しんれきき/Divine Chronicles)
the Lodestoneのトピックス、「新年のご挨拶と「第1回 ファイナルファンタジーXIVプレイヤーズアンケート」 (2011/01/01)」で登場した石版に登場する詩文が抜粋したとされる何か。
英語版"A New Year and FINAL FANTASY XIV Player's Poll the First (1/1/2011)"では以下の通り。
エオルゼアの使者から届けられ、古代文字で書かれていたとされる。
日本語版、英語版共に「石版のような外見」であったが、何語で書かれていた物を、如何なる手段で翻訳した結果であるのかは謎に包まれている。
英語記事と合わせて見て行くと、長い詩文の一節である点など、エッグドリーマーの一件を連想させる(英語版のエッグハントの記事Hatching-tide (04/15/2011)によると「ジリ女史は目覚めた後、夢の賢者の詠った120節から成るDreamer's Gospelを書き留めた」とある)部分があるが、他の節に「エグ、エグ、エグル」等と書かれていたかは不明である。
→FFXIV FORUM/スレッド: 誤字:五紀歴の記述
六の陽 没し 七の月 輝きしとき 群雲より 紅き炎振り 奈落より 黒き闇湧かん 然れど 古き灰に 新しき種は蒔かれり 其は汝 魔断つ勇の剣 獣畏る優の灯なり ――神歴記第七節 メザヤの預言より
英語版"A New Year and FINAL FANTASY XIV Player's Poll the First (1/1/2011)"では以下の通り。
Ne'er till land consumes sun can sea bear moons, Heavens spew crimson flame, hells seep black dooms. Stray seed quicken in ash's grey embrace, Valiant blades forged under the Twelve's good grace. --Seventh Verse of the Divine Chronicles Mezaya Thousand Eyes
エオルゼアの使者から届けられ、古代文字で書かれていたとされる。
日本語版、英語版共に「石版のような外見」であったが、何語で書かれていた物を、如何なる手段で翻訳した結果であるのかは謎に包まれている。
英語記事と合わせて見て行くと、長い詩文の一節である点など、エッグドリーマーの一件を連想させる(英語版のエッグハントの記事Hatching-tide (04/15/2011)によると「ジリ女史は目覚めた後、夢の賢者の詠った120節から成るDreamer's Gospelを書き留めた」とある)部分があるが、他の節に「エグ、エグ、エグル」等と書かれていたかは不明である。
神歴?神暦? 編
五紀暦にある暦の単位「神暦」と表記が異なるが、神暦、神歴記、いずれも誤字ではない旨公式からコメントがあった。→FFXIV FORUM/スレッド: 誤字:五紀歴の記述