ロダード・アイアンハートの詩文(ロダード・アイアンハートの詩文)
エオルゼア全図に付随して、公式サイトなどで見られる詩文。
日本語では「2行、2行、2行」、英語では「4行、4行、3行」、から成る。
公式のサイト構成からすると「同じ詩文」であると考えられるが意訳度が高く、概して英語版の方が情報量が多いようだ。
文末には
と書かれており、彼がこの詩文の作者であると考えられる。
エオルゼア全図に初めから添えられていたものであるのか、後世の地図編集者がロダード・アイアンハートの著作物から持ってきたものであるのかは必ずしも特定できない。
英文では、「地図ないしエオルゼアを『彼女』と表現する」等、詩的とも謎掛けとも取れる表現が見られる。
エオルゼア全図右下の(つぶれてほとんど読めない)コラムの文章は、ロダード・アイアンハートの詩文の英語版をエオルゼア文字表記に変換するとシルエットが一致する部分が多く見られることから、この詩文であると考えられる。
コラムタイトル「In One are Twelve」のがこの詩文のタイトルとも考えられるが、これに対応する日本語タイトルは特定されていない。
One、Twelveが大文字から始まっている点を英語の慣習と照らし合わせると、それぞれが神に相当すると想像することもできる。
一方で、詩文英語版では神格とも思われる文脈で"she","her"が小文字で書かれるなど、必ずしも英語聖書の慣習をなぞった表記というわけではないようだ。
日本語では「2行、2行、2行」、英語では「4行、4行、3行」、から成る。
公式のサイト構成からすると「同じ詩文」であると考えられるが意訳度が高く、概して英語版の方が情報量が多いようだ。
文末には
第六星暦1506年 ロダード・アイアンハート
と書かれており、彼がこの詩文の作者であると考えられる。
エオルゼア全図に初めから添えられていたものであるのか、後世の地図編集者がロダード・アイアンハートの著作物から持ってきたものであるのかは必ずしも特定できない。
考察 編
英文では、「地図ないしエオルゼアを『彼女』と表現する」等、詩的とも謎掛けとも取れる表現が見られる。
エオルゼア全図右下の(つぶれてほとんど読めない)コラムの文章は、ロダード・アイアンハートの詩文の英語版をエオルゼア文字表記に変換するとシルエットが一致する部分が多く見られることから、この詩文であると考えられる。
コラムタイトル「In One are Twelve」のがこの詩文のタイトルとも考えられるが、これに対応する日本語タイトルは特定されていない。
One、Twelveが大文字から始まっている点を英語の慣習と照らし合わせると、それぞれが神に相当すると想像することもできる。
一方で、詩文英語版では神格とも思われる文脈で"she","her"が小文字で書かれるなど、必ずしも英語聖書の慣習をなぞった表記というわけではないようだ。