記事編集/FF14用語辞典 ~ ウィンダスの仲間たち版
案内
辞典TOP
会員ページ
新規書き込み
索引
カテゴリー一覧
更新一覧
NOTE更新一覧
コメント履歴
ランキング
練習用ページ
ヘルプ
検索オプション
タイトル検索
全文検索
更新履歴
Link
FF11用語辞典
ウィンダスの仲間たち
携帯版
管理人へ連絡
フォーラム
黒衣森
編集に関わる重要なお知らせ
(最終更新:-)
カテゴリー:
読み方:
エオルゼア中北部、都市国家グリダニアのある大森林。 文脈や立場によって「ティノルカ森林」、「鎮守の森」等と呼ばれることもある。呼び名のニュアンスについては各項目も参照。 森を守る精霊のためか、山岳に近いためか、とても見通しが悪く他のエリアのように自由に歩きまわることができない一方、その不自由さのために通るべき道は分かりやすくなっている。 -[[グリダニア]] -[[ティノルカ中央森林]]/[[キャンプ・ベントブランチ]] --[[ベントブランチ]] --[[妖精の火床]]/[[鹿落五橋]]/[[スカンポの安息所]]/[[タムタラの墓所]] -[[ティノルカ北部森林]]/[[キャンプ・エメラルドモス]] --[[エメラルドモス]] --[[アルダースプリングズ]]/[[廃砦]]/[[ひそひそ木立]]/[[ムントゥイ醸造庫]] --[[ハーストミル]] --[[イクサル軍伐採所]] -[[ティノルカ南部森林]]/[[キャンプ・トランキル]] --[[トランキルパス]] --[[遠根台]]/[[蛇殻林]]/[[沈黙の花壇]] --[[クォーリーミル]]/[[バスカロン監視所]] --[[トトラクの千獄]] -[[ティノルカ西部森林]]/[[キャンプ・クリムゾンバーク]] --[[クリムゾンバーク]] --[[地衣の殿]]/[[さざめき川]]/[[紅の樹帯]] -[[ティノルカ東部森林]]/[[キャンプ・ナインアイビー]] --[[ナインアイビー]] --[[ラークスコール]]/[[青翠の奈落]]/[[大山猫の縄張り]] --[[ムーンスポア・グローブ]]/[[ホウソーン家の山塞]] **英語表記'The Black Shroud'と'the Twelveswood' [#ga3cy9bf64] エオルゼア全図にあるとおり、「黒衣森の訳語はThe Black Shroud」と考えられるが、英語版ではかなりの頻度で'the Twelveswood'(意訳:「十二神の森」)という表現が使われる。 これは、英語表現としての'The Black Shroud'には『森』というニュアンスがどこにも無く、shroudは「おおうもの」、「死者の衣」という意味があることから、付随する不吉なイメージを避けるために作られた表現と想像される。マザーグースの「誰がコマドリを殺したか」の4番で、甲虫が死んだコマドリのために作る死装束がshroudである(参考:[[Wikipedia:クックロビン>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%83%93%E3%83%B3]])。 例えば、週刊レイヴンの謳い文句の冒頭 >High above the Twelveswood, the Raven circles, evermore seeking out truth hidden amongst the shadows of the trees. 訳:『十二神の森』の上をレイヴンが輪を描いて飛ぶ…… は、the TwelveswoodをThe Black Shroudと書き直すと >'High above The Black Shroud, the Raven circles, evermore seeking out truth hidden amongst the shadows of the trees.' 訳:''『黒き死衣』の上をレイヴンが輪を描いて飛ぶ''…… と読めてしまう。ついばむ死体を上空から物色するカラス、墓場に蠢くゾンビ達が目に浮かばないだろうか。 **関連項目 [#f50u0yz9z8] 【ラノシア】【ザナラーン】【クルザス】【モードゥナ】
文法の詳細は
こちらを参照
してください。