記事編集/FF14用語辞典 ~ ウィンダスの仲間たち版
案内
辞典TOP
会員ページ
新規書き込み
索引
カテゴリー一覧
更新一覧
NOTE更新一覧
コメント履歴
ランキング
練習用ページ
ヘルプ
検索オプション
タイトル検索
全文検索
更新履歴
Link
FF11用語辞典
ウィンダスの仲間たち
携帯版
管理人へ連絡
フォーラム
黒衣森
編集に関わる重要なお知らせ
(最終更新:-)
カテゴリー:
読み方:
**英語表記'The Black Shroud'と'the Twelveswood' [#ga3cy9bf64] エオルゼア全図にあるとおり、「黒衣森の訳語はThe Black Shroud」と考えられるが、英語版ではかなりの頻度で'the Twelveswood'(意訳:「十二神の森」)という表現が使われる。 これは、英語表現としての'The Black Shroud'には『森』というニュアンスがどこにも無く、shroudは「おおうもの」、「死者の衣」という意味があることから、付随する不吉なイメージを避けるために作られた表現と想像される。マザーグースの「誰がコマドリを殺したか」の4番で、甲虫が死んだコマドリのために作る死装束がshroudである(参考:[[Wikipedia:クックロビン>http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%AD%E3%83%93%E3%83%B3]])。 例えば、週刊レイヴンの謳い文句の冒頭 >High above the Twelveswood, the Raven circles, evermore seeking out truth hidden amongst the shadows of the trees. 訳:『十二神の森』の上をレイヴンが輪を描いて飛ぶ…… は、the TwelveswoodをThe Black Shroudと書き直すと >'High above The Black Shroud, the Raven circles, evermore seeking out truth hidden amongst the shadows of the trees.' 訳:''『黒き死衣』の上をレイヴンが輪を描いて飛ぶ''…… と読めてしまう。ついばむ死体を上空から物色するカラス、墓場に蠢くゾンビ達が目に浮かばないだろうか。
文法の詳細は
こちらを参照
してください。