ハンズアイ小隊(はんずあいしょうたい/Horn and Hand)
任務はなにやら物品の回収ばかりで「これを集めて、本当はいったい何をする気だ」、などと考えてしまう物もあるが、看板からして「冒険者を利用して地位を上げようとする商人&金貸し集団」であるのである意味問題ない。
**参考 [#xxjgd5ej19]
英語名は「The Horn and Hand」。日本語名がハンズアイであることも含め、ニュアンスはどうにも判然としない。
英語名は「The Horn and Hand」。直訳すれば「角と手」であるが、日本語名がハンズアイであることも含め、ニュアンスはどうにも判然としない。
hornには「角」という意味のほかに、「首を突っ込む/干渉する」といった意味もある。handは「手」であるが、「手渡す」といった意味もある。
あちこち首を突っ込んで、資産バラ撒きで地位を上げようとする様を指しているのかも知れない。
あちこち首を突っ込んで、資産バラ撒きで地位を上げようとする様を指しているのかも知れない。
hornには「角」という意味のほかに動詞として「首を突っ込む/干渉する」といった意味もある。handは「手」であるが、「手渡す」といった意味もある。
あちこち首を突っ込んで、報酬バラ撒きで地位を上げようとする様を指しているのかも知れない。
あちこち首を突っ込んで、報酬バラ撒きで地位を上げようとする様を指しているのかも知れない。
horn and handで画像検索すると「horn in hand」に相当する「グーの状態から人差し指と小指を立てる」フィンガーサイン(「影絵のキツネ」や、コミック「まことちゃんのサバラ」に近い)が出てくるため、英語話者的にはこれを連想している可能性もあるが、これはシンボルとして地域やコミュニティによって意味が異なり、かなり解釈が難しい。