システム
レイドダンジョン(れいどだんじょん/instanced raid areas?)
といった理由が考えられるが、その辺りは英語に堪能な人の見解を仰ぎたい。
ドイツ語では普通(?)に「Die Raid-Dungeons」という表現が名詞句として使われていたようだ。
**参考 [#bm000xlx0a]
[[フォーラム:Dear YoshiP, please stop misusing the word "raid".>http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/14711]]では、英語話者の立場で既存のゲームでのraidとのギャップに関する議論からraidという単語の意味まで議論されていた。'raid'という表現自体については、必ずしも否定的な意見ばかりではない。
"raid dungeon"というフレーズについては、英語圏では公式には使われていなかったためか議論されていないようだ。
[[フォーラム:レイドダンジョンと呼ぶのは止めませんか?>http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/140699]]ではレイドダンジョンという呼称についての議論がある。
同様に、[[フォーラム:Dear YoshiP, please stop misusing the word "raid".>http://forum.square-enix.com/ffxiv/threads/14711]]では、英語話者の立場で既存のゲームでのraidとのギャップに関する議論からraidという単語の意味まで議論されている。'raid'という表現自体については、必ずしも否定的な意見ばかりではない。"raid dungeon"というフレーズについては、英語圏では公式には使われていなかったためかこちらのスレッドでは話題に上っていないようだ。
**関連項目 [#pf62yrufn8]
【インスタンスレイド】